Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин) icon

Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин)




НазваниеУильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин)
страница13/16
Дата26.06.2012
Размер1.42 Mb.
ТипДокументы
источник
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
1. /Король Лир. Пер. А.Дружинина.doc
2. /Король Лир. Пер. Б.Пастернак+статья.doc
3. /Король Лир. Пер. М. Кузмин.doc
4. /Король Лир. Пер. О.Сорока.doc
5. /Король Лир. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.doc
Вильям Шекспир. Король Лир (перевод А. Дружинина)
Уильям Шекспир. Король Лир
Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин)
Уильям Шекспир. Король Лир
Вильям Шекспир. Король Лир (перевод Щепкиной-Куперник)

Сцена шестая




Поле близ Дувра.

Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином.


Глостер


Когда ж поднимемся мы на утес?


Эдгар


Мы подымаемся: трудней идти.


Глостер


А почва ровная.


Эдгар


Обрыв ужасный.

Чу! Слышите шум моря?


Глостер


Нет, не слышу.


Эдгар


И остальные чувства пострадали

У вас с потерей зренья.


Глостер


Верно, так.

Вот голос твой другим стал, да и речь

Осмысленней и глаже, чем была.


Эдгар


Вы ошибаетесь. Я все такой же,

Другое только платье.


Глостер


Речь другая.


Эдгар


Сюда. Остановитесь. Как ужасно

Окинуть взглядом бездну под ногами!

Вороны, галки в воздухе летают

И кажутся жуками. Человек

Повис и рвет укроп, - опасный труд!

Сам кажется не больше головы.

На берегу хлопочут рыбаки,

Как мыши. Там стоит большая барка

На якоре - совсем челнок. Челнок же -

Что поплавок. А ропот волн далеких,

Что на камнях бесчисленных ярятся,

Сюда и не доходит. Не могу

Смотреть я больше: голова кружится,

Боюсь упасть...


Глостер


Поставь меня туда.


Эдгар


Возьмите руку. Вот вы на краю.

За все сокровища земли не стал бы

Туда я прыгать.


Глостер


Протяни мне руку.

Вот кошелек, возьми. В нем камень есть,-

Взять стоит бедняку. Пусть боги, духи

Пошлют тебе удачу! Ну, иди;

И, уходя, мне крикни, чтоб я слышал.


Эдгар


Теперь прощайте, сэр.


Глостер


Ну, будь здоров.


Эдгар


Отчаянье его своим обманом

Хочу я излечить.


Глостер

(становится на колени)


Владыки боги,

От мира отрекаюсь я спокойно,

С себя слагая тяжести страданий.

Когда бы мог терпеть я, не вступая

В борьбу с неколебимой вашей волей,_

Светильне ветхой жизни дал погаснуть -

Самой. Коль Эдгар жив, его храните!

Ну что, друг, ты ушел?


Бросается вперед и падает.


Эдгар

(в сторону)


Ушел, прощайте!

Не знаю, как, но грабит нашу жизнь

Воображенье, если жизнь идет

Навстречу краже. Будь он там, где думал,

Все думы кончились бы. Жив иль мертв?

Эй вы, сэр! Друг! Вы слышите? Скажите!

На самом деле умер... Оживает...

Что с вами, сэр?


Глостер


Уйди, дай умереть.


Эдгар


Ты что же: паутинка, воздух, пух?

С такой махины свергнуться сюда, -

И не разбиться, как яйцо!.. Ты дышишь?

Из плоти ты. И кровь нейдет. Ответь же:

Ведь десять мачт связать - и то не хватит...

А ты вниз головой летел оттуда.

Ты чудом жив. Скажи же что-нибудь!


Глостер


Но падал я иль нет?


Эдгар


С вершины страшной этого утеса.

Взгляни наверх: там жаворонки вьются,

Но не видать и не слыхать их. Глянь.


Глостер


Глаз нету у меня.

Ужель несчастье блага лишено

Искать себе конца? Утехой было б

Тирана ярость этим обмануть

И замысел расстроить.


Эдгар


Дайте руку.

Гоп! Так! Ну что? Стоите на ногах?


Глостер


Стою отлично.


Эдгар


Все же это странно!

Кто возле вас стоял там на вершине,

Потом исчез?


Глостер


Бедняга сумасшедший.


Эдгар


А снизу мне его глаза казались,

Как две луны; и тысяча носов,

Рога волнистые, как зыбь морская, -

Какой-то дьявол. Счастлив ты, отец,

Благодари богов. Себе во славу,

Даря нам чудеса, тебя спасли.


Глостер


Запомню. И сносить я горе буду,

Пока само не крикнет мне: "Довольно!".

Тогда умру. О ком ты говорил,

Считал за человека я, но что-то

Шептало: "Бес". Он и завел сюда.


Эдгар


Не бойся и терпи. Но кто идет там?


Входит Лир, причудливо убранный цветами.


Да, здравый ум едва ли бы заставил

Так нарядиться.


Лир


Они не могут препятствовать мне чеканить монету. Я сам король.


Эдгар


Вид душу раздирает!


Лир


Природа достойна большего почтения, чем искусственность. Вот вам деньги

на вербовку. Этот малый обращается с самострелом, как воронье пугало;

натяни-ка стрелу на целый ярд. Гляньте, гляньте, мышь! Тихо, тихо. Я ей дам

кусочек поджаренного сыра. А это моя железная рукавица. Я испытаю ее на

великане. Подать сюда алебарды! О, ловко летишь, птичка. В цель! В цель!

Дзинь... Пароль?


Эдгар


Майоран.


Лир


Проходи!


Глостер


Знакомый голос.


Лир


Га! Гонерилья с седой бородой! Они ласкали меня, как собачку, и

говорили, что у меня седая борода, когда она была еще черная; что я ни

говорил, они: "да" и "нет". И эти "да" и "нет" были не Божьи слова. Когда

однажды дождь промочил меня, - от холодного ветра зуб на зуб не попадал, -

когда гром не хотел меня слушаться и не утихал, тогда я их понял, тогда я их

разнюхал. Поди ты, слово у них расходится с делом; они говорили, что я -

все. Они лгали: я с лихорадкой справиться не могу.


Глостер


Отлично вспоминаю речь и голос...

Уж не король ли?


Лир


С головы до пят:

Взгляну - и каждый подданный трепещет.

Дарую жизнь ему. В чем он виновен?

Прелюбодей?

Пускай живет. За это умирать?

И королек и золотая мушка

Пускай блудят при мне.

Цвети, совокупленье! Был добрее

Побочный к Глостеру, чем мне - приплод

Законнейшей постели.

Распутство, в ход: солдат мне не хватает. -

Вот дама скалит зубы:

Лицо о снеге между вил пророчит;

Качает головой, едва услышит

Про наслажденье речь, -

Но ни хорек, ни конь с кормов подножных

Не бешеней в любви.

Что ниже пояса у них - Кентавр,

Хоть сверху женщины.

До пояса они - созданья Божьи,

Внизу - один лишь черт.

Там - ад, там мрак и серная там бездна.

Жжет, палит, воняет, пожирает! Фи, фи, фи, фуах! Добрый аптекарь, дай

мне унцию мускуса прочистить воображенье. Вот тебе деньги.


Глостер


О, дайте руку мне поцеловать.


Лир


Сначала вытру. Смертным пахнет тленом.


Глостер


Погиб образчик естества! Великий

Мир обращен в ничто! Меня узнали?


Лир


Я довольно хорошо помню твои глаза. Что ты косишься на меня? Нет,

делай, что хочешь, слепой Купидон; я не полюблю. - Прочти этот вызов, обрати

внимание только на слог.


Глостер


Будь солнцами все буквы, не видать мне.


Эдгар

(в сторону)


Рассказам не поверил бы. Но вижу!

На части сердце рвется.


Лир


Читай.


Глостер


Орбитами пустыми?


Лир


Ого, вы вот как! Во лбу у вас нет глаз, а в кошельке денег? Ваши глаза

в тяжелом положении, а кошелек полегчал. Но вы все-таки видите, как устроен

этот мир.


Глостер


Я вижу на ощупь.


Лир


Как? Ты с ума сошел? Люди могут видеть, как устроен этот мир и без

глаз. Гляди ушами: видишь, как там судья издевается над глупым вором?

Слушай, скажу на ухо. Заставь перемениться местами. Раз, два, три. Где

теперь судья, где вор? Ты видел, как собака фермера лает на нищего?


Глостер


Да, сэр.


Лир


И бедняга убегает от дворовой собаки? Ты можешь видеть в этом

изображение власти: собаке повинуются как должностному лицу.

Заплечник, руки прочь! Они в крови.

Зачем стегаешь девку? Сам подставься.

Сам хочешь от нее, за что сечешь.

Мошенника повесил ростовщик.

Через лохмотья малый грех заметен,

Под шубой - скрыто все. Позолоти порок -

И сломится оружье строгих судей;

Одень в тряпье - пигмей былинкой свалит.

Никто не виноват, никто! Я властен

Всем судьям рты замазать, - помни это.

Достань себе стеклянные глаза

И, как политик жалкий, делай вид,

Что видишь то, чего не видишь. -

Ну, ну, ну, ну, тащи с меня сапог; покрепче; так.


Эдгар

(в сторону)


О смесь бессмыслицы и здравой мысли!

В безумье разум!


Лир


Чтоб плакать обо мне, дам я глаза.

Тебя я знаю хорошо: ты - Глостер.

Будь терпелив. На свет приходим с криком;

Понюхав воздух, тотчас начинаем

Кричать и плакать. Проповедь послушай.


Глостер


Увы, увы, увы!


Лир


Когда родимся мы, кричим, вступая

На сцену глупости. - А! Вот так шляпа!

Уловка тонкая была б - копыта

Закутать войлоком. Я попытаюсь.

К зятьям своим тихонько я подкрадусь -

И бей, бей, бей, бей, бей!


Входит придворный со слугами.


Придворный


Да, это он. Его держите! - Сэр,

Дочь дорогая ваша...


Лир


Спасенья нет? В плену? Что ж, на потеху

Судьбы я сотворен. - Не обижайте;

Дадут вам выкуп. Мне ж послать хирурга:

Я ранен до мозгов.


Придворный


Мы примем меры.


Лир


Без помощи? Один все?

Так человек от слез посолонеет.

Из глаз наделает садовых леек,

Чтоб пыль осеннюю прибить.


Придворный


Милорд...


Лир


Умру я лихо, душкой-женихом!

Вперед! Я буду весел. Я - король.

Так, молодцы, и знайте.


Придворный


Вы наш король, и мы подчинены вам.


Лир


Тогда еще не все пропало. Если хотите поймать, побегайте за мной. Лови,

лови, лови!


Убегает, слуги за ним.


Придворный


И подлого холопа было б жалко,

А тут - король! Нет слов. Но у него

Есть дочь, которая позор загладит,

Что нанесли природе две другие.


Эдгар


Привет вам, сэр.


Придворный


Будь краток. Что ты хочешь?


Эдгар


Не слышали ль чего о близкой битве?


Придворный


Известно это всем. Не слышал только

Глухой об этом.


Эдгар


Будьте так добры,

Чужое войско далеко?


Придворный


Оно спешит сюда и с часу на час

Покажется.


Эдгар


Так, так; благодарю вас.


Придворный


Хоть королева задержалась здесь,

Но войско уж в пути.


Эдгар


Благодарю вас.


Уходит придворный.


Глостер


О всеблагие боги, жизнь примите;

Не дайте скверной мысли вновь склонить

К досрочной смерти!


Эдгар


В добрый час, отец!


Глостер


Кто вы, почтенный сэр?


Эдгар


Бедняк, ударами судьбы смиренный,

Который столько горя испытал,

Что состраданья полн. Давайте руку,

Я отведу к жилью вас.


Глостер


Небеса

Пускай вознаградят тебя за это

С избытком!


Входит Освальд.


Освальд


Ловко! Ждет меня награда!

Как раз годится голова без глаз,

Чтоб мне дела поправить. - Ну, изменник,

Скорей в грехах покайся: меч готов,

Чтоб истребить тебя.


Глостер


Губи скорее, -

Услугу мне окажешь.


Эдгар становится между ними.


Освальд


Эй, мужлан!

Изменника ты защищаешь? Прочь!

Его судьбою чумной заразиться

Ты хочешь? Руку отпусти его.


Эдгар


Не отпущу, пока нет на то причины.


Освальд


Уйди иль смерть тебе.


Эдгар


Иди, господин хороший, своей дорогой и не задерживай добрых людей. Если

бы меня бахвальством можно было из жизни выбросить, так это уже две недели

тому назад случилось бы. Ну, не приставай к старику! Брось, говорят тебе, а

то я на деле посмотрю, что крепче: моя дубинка или твоя башка. Говорю прямо.


Освальд


Прочь, навозник!

(дерутся.)


Эдгар


Отколочу я тебя, сударь; не посмотрю на то, что ты мечом тычешь.


Освальд падает на землю.


Освальд


Убил меня! Возьми мой кошелек;

Счастливым хочешь быть? - Похорони.

Письмо на мне. Его ты передай

Эдмунду, графу Глостеру. Найди

Его в британском войске. Смерть некстати!

Смерть!


Умирает.


Эдгар


Отлично знаю я тебя, угодник,

Посредник госпожи твоей в порочных

И злых желаниях.


Глостер


Как, умер он?


Эдгар


Присядьте здесь, отец.

Обыщем: говорил он о письме...

Оно полезно будет. - Умер; жалко,

Что не другой его убил. Посмотрим.

Прости, печать! Приличья не осудят...

Чтоб мысль врагов узнать, мы рвем им сердце, -

Тем более бумагу.

(Читает.)

"Вспомните наши обоюдные обещания. Вам представляется не одна

возможность убрать его. Если у вас нет недостатка в желании, удобное время и

место к вашим услугам. Все будет ни к чему, если он вернется победителем;

тогда я окажусь пленницей, а его постель - моей тюрьмой. Освободите меня от

ее отвратительной теплоты и за свой труд займите его место. Ваша - жена,

хотелось бы мне сказать, - нежно преданная

Гонерилья".

Простор неясный женского желанья!

На доброго супруга замышляет

И хочет братом заменить моим. -

В песок тебя зарою без молитвы,

Гонец убийц распутных. В должный срок

Посланье злое герцогу доставлю

И на словах ему открою все:

И смерть твою, и ремесло твое.


Глостер


Король безумен, а мой жалкий разум

При мне остался, чтобы ощущал я

Безмерность горя. Лучше б помешаться;

Тогда бы мысли отвлеклись от скорби

И боль казалась выдуманной только,

Себя не сознавая.


Вдали барабаны.


Эдгар


Дайте руку.

Вдали как будто слышны барабаны.

Идем, я вас у друга помещу.


Уходят.


1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16



Похожие:

Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин) iconСписок художественных текстов для обязательного чтения
Шекспир. Сонеты. Ричард III. Ромео и Джульетта. Гамлет. Король Лир. Макбет. Укрощение строптивой. Сон в летнюю ночь. Отелло
Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин) iconУрок в 10 классе «Уильям Шекспир»
Практическая: Ближе познакомить учащихся с работами Шекспира в оригинале, тренировать навыки монологической речи, корректировать...
Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин) iconИнтеллектуальная игра для младших школьников Театрализованное вступление. На сцене
Принцесса: Скучно! Тошно! Грустно! Я плачу, у меня цвет лица портится! Я худею! Батюшка! Вы король или не король! Я принцесса или...
Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин) iconДокументы
1. /Гамлет. Пер. А.Радлова.doc
2. /Гамлет. Пер....

Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин) iconН С. Развенчание экономической теории. Голый король социальных наук. Лондон: Зедбукс, 2001. 352 с. К е е n S. Debunking economics. The naked emperor of the social sciences. L.: Zedbooks, 2001. 352 p. Книга
К и н С. Развенчание экономической теории. Голый король социальных наук. Лондон: Зедбукс, 2001. 352 с
Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин) iconУильям Голдинг. Повелитель мух (engl)

Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин) iconДокументы
1. /Отелло. Пер. Б.Лейтина.doc
2. /Отелло....

Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин) iconДокументы
1. /Alice's adventures in Wonderland.doc
2. /Алиса...

Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин) iconДокументы
1. /Ромео и Джульетта. Пер. Б.Пастернака.doc
2. /Ромео...

Уильям Шекспир. Король Лир (пер. М. Кузмин) iconА г ё и найдите лишнее слово Рембрандт Шекспир Тинторетто Рафаэль Моне
Какая из шести пронумерованных фигур должна занять свободное место (впишите номер в поле)
Разместите кнопку на своём сайте:
Документы


База данных защищена авторским правом ©edu.znate.ru 2000-2013
При копировании материала обязательно указание активной ссылки открытой для индексации.
обратиться к администрации
Документы